Немцы забывают немецкий язык 22.08.2013

Немцы забывают немецкий язык

«Терпеть не могу немглийский!» - эту фразу можно услышать в Германии все чаще. Denglisсh – так называют немцы безудержное использование в немецком языке англицизмов, прозрачно намекая на противоестественное смешение немецкого (Deutsch) и английского (Englisсh) языков. Засорение немецкого языка английскими словами – процесс не новый, и даже вполне естественный. Особенно, если вспомнить, что английские слова обычно короче, чем немецкие, да и понятен английский язык большинству иностранцев – именно поэтому в аэропорту указатель на место проката машин будет выполнен, скорее всего, только на одном языке, английском, и вместо Fahrzeuganmietung появится простое Car Rental.

Разумеется, типичный немец не имеет ничего против того, чтобы называть билет не Fahrkarte, а Ticket, да и программа поощрения частолетающих пассажиров компании Lufthansa называется Miles & More, а не Meilen und Mehr. Но где-то проходит та граница, за которой начинает наливаться кровью лицо не только немецкого языкового пуриста, но и вполне открытого к миру гражданина.

Самая забавная группа немецких англицизмов – это слова, которые звучат как английские, но при этом их в настоящем английском языке нет. Ни один англичанин не поймёт, что такое Handy – а именно так немцы называют мобильный телефон. В английском мобильник называется cell phone или mobile phone, но немцы тут англоамериканцев перещеголяли. Офисный проектор, транслирующий на стену презентацию в PowerPoint, в Германии называется Beamer – ещё одно псевдоанглийское слово, которого в настоящем английском нет (там он называется projector).

Неплохо получилось со словосочетанием Home Office – если в настоящем британском английском это министерство внутренних дел, то в немецком английском языке фраза «моя подружка работает в Home Office» означает куда более банальный факт: подруга работает не в офисе, а на дому.

Но комичнее всего дело обстоит с использованием немцами слова body bag в значении «рюкзак» - в то время как в настоящем английском body bag означает пластиковый мешок для упаковки трупов, который используют полицейские и военные. В этом смысле объявление в немецком детском магазине, что сегодня родители могут купить для своих детей body bags со скидкой, выглядит как триумф немецкой языковой наивности.

Немглийский язык преследует немцев даже в самых простых бытовых ситуациях. Например, в моем «фольксвагене», произведённом в Германии и для немецкого же рынка, все надписи на приборной панели и рычажках, и кнопках выполнены только на английском языке. Для меня это не проблема – но, честное слово, подумали производители о немецком дедушке, который в семьдесят лет купил себе очередную машину, и теперь пытается разобраться, что такое cruise control on?

Или вот ещё – зачем называть проектную группу в немецком министерстве Task-Force, а совещание Meeting? А именно так назывались вплоть до 2010 года проектные группы в министерстве транспорта Германии. Пока туда не пришёл баварец Петер Рамзауэр и не запретил бессмысленное использование англицизмов.

Ещё Джордж Оруэлл в своём эссе про английский язык писал: тот факт, что на английском говорить легко, означает также, что на нем легко говорить с ошибками. Немцы пошли дальше – и начали перенимать английские ругательства, благо те кратки и выразительны. В самом деле – самое расхожее немецкое ругательство – Scheiße! – означает не больше и не меньше чем «дерьмо».

Неудивительно, что первым английским ругательством, внесённым в немецкий толковый словарь Duden, стало слово Shitstorm. Интернет-термин, чей аналог по-русски звучит как «срач» или «г*вносрач» был даже произнесён однажды канцлером Ангелой Меркель. Журналисты спросили канцлера, не хотела ли бы она введения лицензии на пользование интернетом, наподобие водительских прав, на что канцлер ответила: «Да, но я не буду развивать тему, потому что иначе завтра начнётся shitstorm».

Впрочем, история использования иностранных слов вместо немецких насчитывает в Германии несколько веков. Ещё король Фридрих II назвал свой загородный дворец под Берлином не Sanssouci – а Ohne Sorge, как звучало бы название «без забот» по-немецки. Городская резиденция Гогенцоллернов в Берлине называлась Monbijou, то есть «моё сокровище» по-французски, а одна из центральных площадей Берлина до сих пор носит имя Gendarmenmarkt – в честь полка королевской гвардии, который, как легко догадаться, называлась полком Gens d'armes.

Именно эти названия сейчас кажутся в Берлине вполне органичными и историческими, а название центрального офиса немецких железных дорог Deutsche Bahn - Bahn Tower – царапает глаз своей нарочитой английскостью. Однако кто знает – может, через два века английские топонимы будут смотреться в Берлине естественно, а возмущаться немецкие пуристы будут псевдокитайскими неологизмами.

oko-planet.su

Комментарий ИРСИ:

Проникновение английского языка по планете приобретает глобально спланированный характер. Через компьютерные языки и символы, интернет – термины, английский язык стал международным, и это не случайная необходимость, а сознательное продвижение одного языка среди людей мира, как называются все те, кто считает своей родиной то место, где они сейчас находится. Навязывание одного языка, вовлечение в родной язык английских терминов, которые могли бы быть переведены на свой язык, но почему то не переводятся, выхолащивает из народов понятие национальный, на корню ломая собственную культуру, ведь с иностранным языком приходит и иностранная культура. Так распространяется по всему миру английская культура, английские традиции, которые завоевывают все большее число людей в мире. Открытие границ, свободное перемещение по миру, создание перекрестных рабочих мест для вовлечения все большего количества людей в миграционные процессы, привело к растущему использованию, как английского языка, так и английской культуры, уменьшая влияние собственного языка на культуру его носителей. Этот процесс уже невозможно остановить, он как ржа разъедает национальную ткань общества, и, совершенно очевидно, что, заменив свой родной язык на английский, носитель нового языка забудет в течение одного поколения и свою культуру, и свою национальность. А его дети уже никогда не будут знать о своей бывшей культуре и национальности, признав европейские и другие языки мира всего лишь историческим фактом или мертвыми языками.

Считаете ли Вы, что тенденция вовлечения английского языка в повседневную жизнь играет крайне негативную роль в сохранении национального общества, подавляя культуру и традиции носителей европейских и иных языков, заменяя их английским суррогатом, специально развиваемым мировой закулисой?





  

К списку опросов

Возврат к списку

Новости

18.09.2020
Россия наращивает группировки войск на важных восточных направлениях
Россия наращивает группировки войск на особо важных направлениях на востоке страны, заявил министр обороны РФ генерал армии Сергей Шойгу
18.09.2020
Новак оценил вероятность нового ухода нефти в минус
Нефть не сможет опуститься в цене до отрицательных значений, поскольку была заключена соответствующая сделка ОПЕК+, заявил глава Минэнерго Александр Новак.
18.09.2020
Названы 20 богатейших жен и мужей российских госслужащих
Перечень возглавила супруга депутата заксобрания Камчатского края Игоря Евтушка.
Все новости
Слава России МАПО "Народная защита" Созидатель Русский Дом Русская народная линия КПРФ Справедлив­ая Россия Москва 3 Рим